zondag 22 oktober 2023

EEN ACTE UIT 1817!

Een tijdje geleden kwam mijn vriend E.R. uit Amsterdam langs.
Hij had in Apeldoorn een beeld van Napoleon met hoed op een stoel gekocht.
Dat had ik voor hem afgehaald en het stond al enige tijd in mijn studeerkamer.
Nu kwam hij het dus halen.

Als aardigheid bracht hij een cadeautje voor mij mee: een Franse hypotheekacte uit 1817.
Daar was ik erg blij mee!

Het heeft even gelegen, maar sinds enkele dagen ben ik het intensief aan het bestuderen.
De taal is natuurlijk ambtelijk.
De acte bestaat uit een in tweeën dichtgevouwen A-4tje met een viertal stempels. Zie de foto hierboven. 

Het lezen van de handgeschreven tekst is moeilijk, ik begrijp van de tekst in details helaas niet veel.
Eerst de foto's van deze acte:

                                             


                                                

Er valt over deze acte wel het een en ander te zeggen.
Ik noem hier de voornaamste punten:

- de wet, waarop deze hypotheek rust, stamt ui 1816, dus net na het einde van Napoleon. Zijn wetgeving mbt. tot dit soort zaken werkte echter nog steeds. Deze acte is van 1817.

 - de acte is vooraf reeds wat ingevuld. De kop van de tekst en de tekst op het voorblad aan de zijkant zijn reeds voorgedrukt. 

 - de pagina's zijn alle met de hand geschreven, echter niet geheel door zelfde persoon! Het voorblad kent één handschrift, de beide binnenbladen zijn van één ander persoon, het achterblad geeft het handschrift van drie personen weer!

- de pagina's zijn niet genummerd en niet van een paraaf voorzien, zoals bij ons nu gebruikelijk is.

- het woord 'notaris' komt in het gehele document niet voor, er was in die tijd een apart bureau voor hypothecaire zaken. Zie ook de gedrukte tekst bovenaan het voorblad.

 - het papier is handgeschept. Dat is te zien aan de rafelige randen van deze acte.

 - het papier heeft in het midden een mooi watermerk met de tekst TIMBRE NATION RF.

 - het document bevat vier stempels. 

 Nu eerst enkele detailfoto's:

                          

                              

                               

En dan nu:  WAAR GAAT DEZE ACTE EIGENLIJK OVER?

Voor zover ik uit de tekst kan opmaken gaat het over een zekere JULIUS DOZIERES uit de Franse plaats Troyes (Noord-Frankrijk). Hij heeft een stuk bos gekocht voor het bedrag van 450 francs inclusief de contractkosten.
Het document bevat meerdere ondertekeningdatums: o.a. 21 okt., maar ook 30 en 31 okt. 1817.


Al met al vind ik dit een leuk historisch document, waar ik aardig wat tijd aan heb besteed!

donderdag 19 oktober 2023

EEN BOEK VERTALEN

 Soms vertaal ik een boek uit het Frans, Engels of Duits in het Nederlands.
In het vorig artikel heb ik dat gedaan.

Het betreffende boek ging over kapitein Coignet.

Ik heb over deze vertaling nu een filmpje gemaakt.


Het staat hier en het duurt vier minuten.

TRADUIRE UN LIVRE

dinsdag 3 oktober 2023

KAPITEIN COIGNET

 KAPITEIN COIGNET



Capitaine Coignet, wiens volledige naam Pierre François Coignet was, was een Franse soldaat, die beroemd werd door zijn memoires over zijn ervaringen tijdens de Napoleontische oorlogen. Hij werd geboren op 2 april 1776 in de Franse stad Grenoble en overleed op 5 december 1865.

Coignet diende in het Franse leger gedurende de revolutionaire en Napoleontische periodes en nam deel aan veel belangrijke veldslagen en campagnes. Hij begon zijn militaire carrière als gewoon soldaat, maar door zijn moed en vastberadenheid klom hij op tot de rang van kapitein. Zijn memoires, getiteld "Les Cahiers du capitaine Coignet," zijn een waardevolle bron van informatie over het dagelijks leven van een Franse soldaat tijdens deze tumultueuze periode in de geschiedenis.

In zijn memoires beschrijft Coignet zijn persoonlijke ervaringen tijdens veldslagen zoals Austerlitz, Jena, Eylau en Wagram. Hij biedt inzicht in de ontberingen, het lijden en de opwinding van het leven in het leger tijdens de Napoleontische oorlogen. Zijn verhalen werpen ook licht op de militaire tactieken en strategieën die werden gebruikt door het Franse leger onder Napoleon.

Coignet's memoires zijn niet alleen historisch waardevol, maar ook meeslepend en boeiend om te lezen. Ze geven lezers een uniek perspectief op een tumultueuze periode in de Europese geschiedenis vanuit het oogpunt van een gewone soldaat die de glorie en de verschrikkingen van de oorlog heeft meegemaakt.

                                                    

                                                   

Dit boek komt oorspronkelijk uit 1851. Mijn exemplaar dateert uit 1966.
Het is in Nederland niet zo bekend, maar in Frankrijk des te meer. Er zijn talloze uitgaven van verschenen, het is heden ten dage nog steeds bij Amazone te koop!

Hieronder zie je diverse uitgaven in de loop der tijd, er zijn er waarschijnlijk nog veel meer!

   

                     


                 

                                        

Er is bij mijn weten geen Nederlandse vertaling van. 
Daarom heb ik het zelf vertaald (236 pag.) in de maand september 2023.

Opvallende zaken bij dit boek zijn:
-de schrijver noemt niet de grote gebeurtenissen in de Napoleontische tijd. Die moet de lezer eigenlijk al vooraf (een beetje) kennen. Coignet spreekt bijna uitsluitend over zijn eigen belevenissen. Daaraan heeft hij echter de handen vol! 
- opmerkelijk is ook dat Coignet pas na zijn eerste militaire promotie (van soldaat naar korporaal) met behulp van zijn manschappen heeft leren lezen en schrijven.
- wel is bijzonder dat hij dicht bij Napoleon kon komen. Hij bewonderde hem zeer!
- Coignet gebruikt regelmatig de verleden en de tegenwoordige tijd door elkaar.

Enkele opmerkingen bij mijn vertaling:
Voor mijn doen heb ik dit zeer snel vertaald. Normaal doe ik ruim een half jaar of meer over zo'n boek. De reden daarvan is, dat ik deze keer gebruik heb gemaakt van mijn telefoon en computer. De app Google Lens heeft een groot deel van het werk gedaan.

Dit gaat als volgt: 
- leg de te vertalen pagina goed vlak
- open Google Lens, houd de telefoon zo, dat de gehele pagina in beeld is en druk op de knoop 'VERTALEN'. De betrokken tekst wordt in het Nederlands vertaald. Hoe dat zo gemakkelijk gaat, is mij geheel een raadsel. Er komt echter wel AI aan te pas!
- maak ven deze tekst een foto
- kopieer de tekst naar het kladblok op de telefoon
- open nu de email en zend deze tekst naar je eigen emailadres
- open de tekstverwerker (WORD) en kopieer de tekst daarin.

Nu is er één pagina in WORD gebracht. Zo doe je dat voor alle pagina's. Per pagina zijn er ongeveer 20 handelingen nodig, dus het duurt wel even voordat het gehele boek op je computer in het Nederlands staat.
Daarna komt bewerking tot redelijk Nederlands (niet overal gelukt!), fatsoenering en correctie van deze tekst. Dat is zeker ook twee weken werk.
Je ziet onderaan deze weblog de tekst van het boek in twee delen.

Is de vertaling geheel gelukt?
Daarover heb ik enige twijfel.
De kwaliteit geef ik net een zeven.
Maar het is een enorme vooruitgang in vergelijk met enkele jaren geleden.
Ik denk dat dit komt doordat er AI wordt gebruikt.

Geef je reactie maar eens over de kwaliteit van deze vertaling!

LEVEN KAPITEIN COIGNET

DEEL 1

DEEL 2